André Markowicz, traducteur de Pouchkine et Dostoïevski, reçu à la Grande table sur FRANCE CULTURE, le mercredi 28 octobre, à 12h00

Le mercredi 28 octobre, à midi, Caroline Brouet reçoit André Markowicz dans son émission quotidienne sur FRANCE CULTURE, La Grande Table.

Ce traducteur de grand talent vient parler des ouvrages récents qu'il a publié et de l'art délicat de la traduction. Pour lui, "La traduction est un exercice de reconnaissance, de gratitude envers l'autre."

 

L'émission peut s'écouter en ligne pendant mille jours sur le site de la radio.

 

 

Le sujet :

 

Voyage au pays de l'entre-deux avec un écrivain à qui l'on doit la traduction des classiques russes de Dostoïveski à Gogol, mais aussi de Shakespeare et de nombreux autres. Il nous offre cette année dans deux livres quelques unes des facettes passionnantes de son art si particulier, la traduction.

Pour André Markowicz  la traduction n'est pas une histoire de langue mai

s d'allers-retours entre des mondes, des cultures, des univers esthétiques. Une phrase de sa propre mère peut ainsi lui apparaître comme intraduisible parce qu'il n'a pas connu la faim et ne peut l'imaginer. La langue n'existerait-elle pas, n'y aurait-il que des façons de parler, des concepts adéquats à des cultures, des sentiments, des époques? Reconnaître cette pluralité, c'est faire de la traduction un mouvement vers l'autre qui le transforme sans lui ôter sa spécificité.